tlumacz przysiegly francuski rumunski polski
traducteur assermente francais polonais roumain
traducator autorizat franceza poloneza romana
certified translator french polish romanian
Tłumacz przysięgły francuski rumuński polski
traducteur assermenté français polonais roumain
traducător autorizat franceză poloneză română
certified translator french polish romanian

Dorota Chmielewska Preda - Portfolio tłumacza

 

Tłumaczenie na język francuski listy dialogowej filmu Dworcowa Ballada w reżyserii Andrzeja Celinskiego.
Film ten otrzymał główną nagrodę (FIPA D'OR) na międzynarodowym festiwalu - Festival international de programmes audiovisuels - w Biarritz w styczniu 2004 roku. Tłumaczenie zostało ocenione jako bardzo dobre.

 

Tłumaczenie książki Raymonda Queneau Zazie dans le métro.

Raymond Queneau (1903-1976) pisarz zafascynowany językiem francuskim i jego odmianami ; mistrz gier słownych przeplatających i łączących w nieoczekiwane kombinacje wszystkie warianty języka – od uczonego po wulgarny. Jego poezje i powieści są pełne humoru i wdzięku, ale nie wyczerpują się na grach językowych. Jest tam również wnikliwa obserwacja świata i sposobów komunikowania się, jest tam również nienarzucająca się refleksja nad społecznymi urządzeniami i kontaktami międzyludzkimi.

Zazie dans le métro ukazała się w 1959 r. Jest to książka o Paryżu i jego mieszkańcach widzianych oczyma sprytnej i przewrotnej dziesięcioletniej dziewczynki z prowincji. Bogata w aluzje kulturowe i lingwistyczne, jest to prawdziwa uczta dla wielbicieli dobrej literatury.

Raymond Queneau, Zazie dans le métro.
Gallimard, Collection Folio, p. 124. Copyright Editions Gallimard, 1959.

Chapitre XII

Trouscaillon et la veuve Mouaque avaient déjà fait un bout de chemin lentement côte à côte mais droit devant eux et de plus en silence, lorsqu’ils s’aperçurent qu’ils marchaient côte à côte lentement mais droit devant eux et de plus en silence. Alors ils se regardèrent et sourirent : leurs deux cœurs avaient parlé. Ils restèrent face à face en se demandant qu’est-ce qu’ils pourraient bien se dire et en quel langage l’esprimer. Alors la veuve proposa de commémorer sur-le-champ cette rencontre en asséchant un glasse et de pénétrer à cette fin dans la salle de café du Vélocipède boulevard Sébastopol, où quelques halliers déjà s’humectaient le tube digestif avant de charrier leurs légumes. Une table de marbre leur offrirait sa banquette de velours et ils tremperaient leurs lèvres dans leurs demi’toyens en attendant que la serveuse à la chair livide s’éloigne pour laisser enfin les mots d’amour éclore à travers le bulbulement de leurs bières. A l’heure où se boivent les jus de fruits aux couleurs fortes et les liqueurs fortes aux couleurs pâles, ils resteraient posés sur la susdite banquette de velours échangeant, dans le trouble de leurs mains enlacées, des vocables prolifiques en comportements sexués dans un avenir peu lointain.

Raymond Queneau, Zazie w metrze.
Copyright for the Polish translation Dorota Chmielewska Preda.

Rozdział XII

Trouscaillon i wdowa Mouaque przeszli już kawałek drogi, powoli ręka w rękę, ale prosto przed siebie, a ponadto w milczeniu, kiedy zorientowali się, że idą ręka w rękę powoli ale prosto przed siebie a ponadto w milczeniu. Wtenczas spojrzeli na siebie i uśmiechnęli się: ich dwa serca przemówiły. Pozostali tak twarzą w twarz, zastanawiając się, co by tu sobie powiedzieć i w jakim języku to wyrazić. Wtedy wdowa zaproponowała, by natychmiast upamiętnić to spotkanie osuszając kieliszeczek i by w tym celu udać się do sali kawiarni Vélocipède na bulwarze Sébastopol, gdzie już kilku przekupniów zwilżało sobie układ pokarmowy przed rozwózką warzyw. Marmurowy stolik zaoferowałby im aksamitną kanapę, a oni zanurzyliby usta w bursztynowym płynie, czekając aż kelnerka o bladej skórze oddali się, by pozwolić wreszcie miłosnym słowom wykwitnąć poprzez bąbelkowanie ich piwa. W porze, kiedy pije się soki o mocnych kolorach i mocne likiery o kolorach bladych, pozostawaliby oparci na wyżej wzmiankowanej aksamitnej kanapie, wymieniając w zmieszaniu ich splątanych dłoni wyrazy płodne w zachowania płciowe w niedalekiej przyszłości. ciąg dalszy rozdziału